박람회 동시 통역 가이드
Hướng dẫn Phiên dịch đồng thời ngành Triển lãm
박람회 세미나 동시통역은 전시회 기간 중 개최되는 컨퍼런스, 세미나, 포럼에서 실시간으로 통역을 제공하는 고도의 전문 통역입니다. 통역 부스 내에서 헤드셋과 마이크를 사용하여 연사의 발표를 즉시 번역하며, 청중은 무선 수신기를 통해 통역을 듣습니다. 전시회 세미나는 산업 트렌드, 신기술 소개, 시장 분석, 성공 사례 발표 등 전문성이 높은 주제를 다루므로, 해당 분야의 배경 지식과 용어 숙지가 필수입니다. 동시통역의 특성상 2명이 팀을 이루어 15-20분마다 교대하며, 발표 자료를 사전에 검토하고 용어를 통일합니다. 전시회장 소음과 음향 시스템 문제에 대응할 수 있는 집중력과 기술적 이해가 요구됩니다.
1. 이 통역의 특징
연사의 말을 거의 동시에 번역하는 높은 집중력과 순발력 필요
전문 용어와 산업 배경 지식이 필수적
2인 1조로 운영되며 팀워크와 용어 통일이 중요
통역 장비(부스, 헤드셋, 수신기) 사용법 숙지 필요
발표 자료 사전 검토와 준비가 통역 품질을 좌우함
2. 사전 준비사항
발표 자료 사전 검토
세미나 시작 최소 3일 전에 모든 발표 자료(PPT, 논문, 보도자료)를 받아 검토합니다. 연사별 발표 스타일과 핵심 메시지를 파악합니다.
- •발표 슬라이드의 모든 텍스트 번역 준비
- •그래프, 도표의 수치 및 단위 확인
- •연사의 이전 발표 영상 시청 (발음, 속도, 스타일 파악)
- •질의응답 시간에 예상되는 질문 리스트업
전문 용어 및 약어 정리
세미나 주제와 관련된 전문 용어, 약어, 고유명사를 한국어-베트남어로 정리하여 용어집을 만듭니다. 파트너 통역사와 용어 통일.
- •산업별 핵심 용어 100개 이상 준비
- •약어의 베트남어 표기 방식 통일 (예: AI → trí tuệ nhân tạo)
- •기업명, 제품명의 베트남어 표기 확인
- •숫자 표현 (단위: 억, 조 ↔ triệu, tỷ) 연습
통역 부스 및 장비 점검
세미나 시작 최소 1시간 전에 통역 부스에 입실하여 장비를 점검하고 음향 상태를 확인합니다.
- •헤드셋 및 마이크 음량, 음질 테스트
- •연사 및 청중 수신기 채널 확인
- •백업 장비(배터리, 케이블) 준비
- •통역 부스 내 조명, 환기 상태 점검
파트너 통역사와 역할 분담
2인 1조로 운영되므로, 교대 시점, 신호 방법, 용어 통일, 긴급 상황 대응을 사전 협의합니다.
- •15-20분 간격 교대 룰 합의
- •모르는 용어 발생 시 서로 메모로 지원
- •연사 교체 시점에 맞춰 통역사 교대
- •음향 문제 발생 시 즉시 주최 측에 알리는 역할 분담
3. 핵심 표현
안녕하십니까. 오늘 세미나의 동시통역을 담당하게 된 [이름]입니다. 수신기 채널 2번으로 맞춰주시기 바랍니다.
Xin chào quý vị. Tôi là [tên], phiên dịch viên đồng thời cho hội thảo hôm nay. Xin quý vị chỉnh máy nhận về kênh số 2.
본 기술은 5세대 AI 알고리즘을 기반으로 하며, 기존 대비 처리 속도가 40% 향상되었습니다.
Công nghệ này dựa trên thuật toán AI thế hệ thứ 5, với tốc độ xử lý cải thiện 40% so với trước.
베트남 전기차 시장 규모는 2025년까지 연평균 25% 성장할 것으로 전망됩니다.
Quy mô thị trường xe điện Việt Nam dự kiến tăng trưởng trung bình 25% mỗi năm đến 2025.
(청중 질문) 이 기술의 베트남 현지화 계획은 무엇인가요?
(Câu hỏi khán giả) Kế hoạch bản địa hoá công nghệ này tại Việt Nam là gì?
저희는 지난 3년간 베트남 10개 도시에서 시범 사업을 운영했으며, 고객 만족도 95%를 달성했습니다.
Chúng tôi đã vận hành dự án thí điểm tại 10 thành phố Việt Nam trong 3 năm qua, đạt mức độ hài lòng khách hàng 95%.
한-베 양국 기업의 협력을 통해 글로벌 시장 진출이 가능할 것으로 기대합니다.
Chúng tôi kỳ vọng có thể thâm nhập thị trường toàn cầu thông qua hợp tác giữa doanh nghiệp Hàn-Việt.
(통역사 → 청중) 죄송합니다. 잠시 음향 문제로 통역이 중단되었습니다. 곧 재개하겠습니다.
(Phiên dịch → khán giả) Xin lỗi quý vị. Do sự cố âm thanh, phiên dịch tạm dừng. Chúng tôi sẽ tiếp tục ngay.
이상으로 오늘 세미나를 마치겠습니다. 경청해주셔서 감사합니다.
Như vậy chúng tôi xin kết thúc hội thảo hôm nay. Cảm ơn quý vị đã lắng nghe.
4. 실전 시나리오
시나리오 1: AI 기술 세미나 동시통역
Phiên dịch đồng thời hội thảo công nghệ AI
한국 AI 스타트업이 베트남 호치민 IT 박람회에서 개최한 세미나. 주제는 '생성형 AI의 베트남 비즈니스 적용 사례'. 80명 청중 참석, 발표 40분 + 질의응답 20분.
오늘 세미나는 한국의 생성형 AI 기술이 베트남 기업에 어떻게 적용될 수 있는지를 다룹니다.
Hội thảo hôm nay sẽ đề cập đến cách áp dụng công nghệ AI tạo sinh của Hàn Quốc vào doanh nghiệp Việt Nam.
생성형 AI는 챗GPT로 알려진 대화형 AI뿐 아니라, 이미지, 영상, 음악 생성까지 가능합니다.
AI tạo sinh không chỉ là AI đàm thoại được biết đến như ChatGPT, mà còn có thể tạo hình ảnh, video, âm nhạc.
베트남 이커머스 기업 OO사는 저희 AI로 제품 설명을 자동 생성하여 업무 시간을 70% 단축했습니다.
Công ty thương mại điện tử Việt Nam OO đã giảm 70% thời gian làm việc bằng cách tự động tạo mô tả sản phẩm với AI của chúng tôi.
(질문) 베트남어 지원은 얼마나 잘 되나요?
(Câu hỏi) Hỗ trợ tiếng Việt tốt đến mức nào?
현재 베트남어 정확도는 92%이며, 남부와 북부 억양 차이까지 학습 중입니다.
Hiện tại độ chính xác tiếng Việt đạt 92%, và đang học cả sự khác biệt giọng miền Nam và miền Bắc.
(질문) 가격은 어떻게 되나요?
(Câu hỏi) Giá như thế nào?
월 구독료는 기업 규모에 따라 200달러부터 시작하며, 베트남 기업 대상 특별 할인도 제공합니다.
Phí đăng ký hàng tháng bắt đầu từ 200 USD tuỳ quy mô doanh nghiệp, và có giảm giá đặc biệt cho doanh nghiệp Việt Nam.
시나리오 2: 화장품 산업 트렌드 포럼 동시통역
Phiên dịch đồng thời diễn đàn xu hướng ngành mỹ phẩm
한-베 뷰티 엑스포에서 개최된 '2025 K-뷰티 트렌드와 베트남 시장 전략' 포럼. 한국 화장품 브랜드 대표 3명이 발표. 250명 청중.
K-뷰티는 이제 '스킨케어 중심'에서 '이너뷰티'로 확장되고 있습니다.
K-Beauty hiện đang mở rộng từ 'tập trung vào chăm sóc da' sang 'làm đẹp từ bên trong'.
비건, 클린 뷰티 제품이 베트남 MZ세대에게 큰 인기입니다.
Sản phẩm thuần chay, clean beauty rất được thế hệ MZ Việt Nam ưa chuộng.
저희 브랜드는 베트남 허브를 활용한 한국식 스킨케어 라인을 출시할 예정입니다.
Thương hiệu của chúng tôi dự định ra mắt dòng chăm sóc da kiểu Hàn sử dụng thảo mộc Việt Nam.
베트남 소비자 조사 결과, 천연 성분과 피부 진정 효과를 가장 중요시하는 것으로 나타났습니다.
Kết quả khảo sát người tiêu dùng Việt Nam cho thấy thành phần tự nhiên và hiệu quả làm dịu da được coi trọng nhất.
온라인 라이브 커머스가 베트남에서 가장 효과적인 판매 채널로 부상했습니다.
Live commerce trực tuyến đã nổi lên là kênh bán hàng hiệu quả nhất tại Việt Nam.
(질문) 베트남 규제 인증은 얼마나 걸리나요?
(Câu hỏi) Chứng nhận quy định Việt Nam mất bao lâu?
화장품 공고는 평균 3-6개월 소요되며, 현지 파트너와 협력하면 기간을 단축할 수 있습니다.
Công bố mỹ phẩm trung bình mất 3-6 tháng, nếu hợp tác với đối tác địa phương có thể rút ngắn thời gian.
5. 체크리스트
✅ 세미나 전 준비
- ☐발표 자료(PPT, 논문) 사전 검토 완료
- ☐전문 용어 및 약어 한-베 용어집 작성
- ☐파트너 통역사와 용어 통일 및 역할 분담
- ☐연사의 이전 발표 영상 시청 (발음, 속도 파악)
- ☐통역 부스 및 장비 사전 점검
✅ 통역 중 체크 포인트
- ☐15-20분마다 파트너와 교대 (피로도 관리)
- ☐연사의 속도가 너무 빠르면 주최 측에 조정 요청
- ☐모르는 용어 발생 시 파트너에게 메모로 질문
- ☐음향 문제 발생 시 즉시 주최 측에 알림
- ☐질의응답 시간에는 질문자의 위치와 목소리 명확히 파악
✅ 세미나 후 점검
- ☐청중 피드백 수집 (통역 명확도, 음향 상태)
- ☐파트너와 디브리핑 (어려웠던 용어, 개선점 공유)
- ☐주최 측에 세미나 자료 및 질의응답 내용 요청
- ☐다음 세션 준비 (추가 발표 자료 검토)
- ☐통역 장비 이상 여부 보고
6. 문화적 주의사항
한국 연사는 발표 속도가 빠른 편이므로, 사전 브리핑에서 '동시통역이 있으니 조금 천천히'라고 요청하는 것이 좋습니다
베트남 청중은 질의응답 시간에 한국보다 적극적으로 질문하는 편입니다. 질문이 길어질 경우 핵심만 요약하여 통역하세요
세미나 중 한국 연사가 한국 속담이나 유행어를 사용하면, 직역보다는 의미를 전달하는 것이 효과적입니다
베트남 청중은 발표 중간에 박수를 자주 치는 문화가 있으므로, 박수 시간에는 통역을 잠시 멈추고 재개하세요
7. 흔한 실수
- ✗연사가 슬라이드를 빠르게 넘기면 통역이 밀리므로, 사전에 슬라이드 순서를 숙지하고 예측하며 통역하세요
- ✗숫자 통역 시 한국어 '억, 조'와 베트남어 'triệu(백만), tỷ(십억)'의 단위 혼동 주의. 사전에 계산기로 확인
- ✗음향 문제로 연사 목소리가 안 들리면 '추측 통역' 하지 말고, 청중에게 즉시 상황 안내하고 주최 측에 요청
- ✗질의응답 시간에 질문자의 목소리가 작거나 불명확하면, 통역사가 질문을 복창하여 연사와 청중 모두 이해할 수 있도록
8. 박람회 관련 용어
박람회 동시 통역 경험이 있으신가요?
이력서를 등록하고 박람회 분야 동시 통역 의뢰를 받아보세요. 경험 많은 통역사를 찾는 기업들이 기다리고 있습니다!
이력서 등록하기