박람회Triển lãm문서 번역

박람회 문서 번역 가이드

Hướng dẫn Dịch tài liệu ngành Triển lãm

박람회 문서 번역은 한국과 베트남 간 국제 박람회, 전시회, 무역 박람회에서 사용되는 각종 문서를 한국어-베트남어로 번역하는 전문 영역입니다. 부스 신청서, 전시 카탈로그, 제품 브로슈어, 초청장, 참가 안내문, 전시 계약서, 프레젠테이션 자료, 보도자료 등 다양한 문서가 포함됩니다. 박람회는 기업의 첫인상을 결정하는 자리이므로 번역 품질이 기업 이미지에 직결됩니다. 특히 KOTRA, VCCI(베트남 상공회의소), KOCHAM(재베트남 한인상공회의소) 주관 행사에서는 공식 문서의 정확한 번역이 필수입니다. 제품명, 브랜드명, 기술 사양의 현지화(Localization)도 중요하며, 마케팅적 매력과 정확성을 동시에 갖춘 번역이 요구됩니다. 박람회 일정에 맞춘 빠른 납기와 인쇄용 최종 파일 납품 능력도 필요합니다.

1. 이 통역의 특징

1

마케팅 문서(브로슈어, 카탈로그)는 정확성뿐 아니라 베트남 소비자에게 어필하는 표현력이 중요

2

박람회 일정에 맞춘 촉박한 납기가 일반적이며, 인쇄 직전 수정이 빈번함

3

제품 사양서는 기술적 정확성이 필수이고, 계약서는 법적 정확성이 요구됨

4

기업 고유의 브랜드 톤앤매너를 유지하면서 현지 문화에 맞는 표현으로 번역해야 함

5

인쇄물, 디지털 자료, 현장 배너 등 다양한 매체에 맞는 번역 길이 조절 필요

2. 사전 준비사항

박람회 정보 및 참가 기업 파악

박람회의 성격(종합/전문), 참가 기업의 업종과 제품, 타깃 바이어를 파악합니다. 박람회 공식 웹사이트, 주최측 안내문, 참가 기업 브리핑 자료를 확인합니다.

  • 박람회 공식 카탈로그에서 분야별 용어 파악
  • 참가 기업의 기존 베트남어 자료가 있는지 확인
  • 주최측(KOTRA, VCCI 등)의 공식 번역 가이드 확인
  • 경쟁사 제품 카탈로그의 베트남어 표현 참조

제품 및 기술 용어 현지화

한국 제품명, 기술 용어를 베트남 시장에 맞게 현지화합니다. 직역보다 베트남 소비자가 이해하기 쉬운 표현을 선택하고, 브랜드명은 원어 유지 여부를 확인합니다.

  • 브랜드명/제품명은 고객과 원어 유지 또는 음차 여부 합의
  • 기술 사양 단위는 베트남 표준에 맞게 변환
  • 한국 특유의 마케팅 표현을 베트남 문화에 맞게 의역
  • 경쟁사 제품의 베트남어 표현과 차별화

인쇄물 규격 및 디자인 가이드 확인

번역물이 인쇄될 매체(브로슈어, 배너, 리플렛)의 규격을 확인하고, 글자 수 제한, 폰트, 레이아웃 요건을 파악합니다.

  • 베트남어는 한국어보다 문장이 길어지는 경향이 있어 공간 확인 필수
  • 베트남어 특수문자(ă, ơ, ư 등) 지원 폰트 확인
  • 인쇄용 PDF 납품 시 폰트 임베드 확인
  • 배너, 현수막은 글자 크기에 따른 가독성 검증

3. 핵심 표현

제품 카탈로그 소개문💡 마케팅 문구는 직역보다 베트남 소비자에게 어필하는 표현 사용
한국어

혁신적인 기술로 만든 프리미엄 제품을 만나보세요. 한국 품질의 우수성을 경험하실 수 있습니다.

Tiếng Việt

Hãy khám phá sản phẩm cao cấp được tạo ra bằng công nghệ đột phá. Quý khách sẽ trải nghiệm sự xuất sắc của chất lượng Hàn Quốc.

참가 안내문💡 공식 안내문은 격식체 사용
한국어

본 박람회 참가를 위해 아래 서류를 기한 내 제출하여 주시기 바랍니다.

Tiếng Việt

Kính đề nghị quý doanh nghiệp nộp các hồ sơ dưới đây đúng hạn để tham gia hội chợ.

부스 계약서💡 계약 조건은 의무 표현을 명확히
한국어

전시 부스 임대 계약 조건에 따라 참가비는 계약 체결 후 7일 이내에 납부해야 합니다.

Tiếng Việt

Theo điều kiện hợp đồng thuê gian hàng, phí tham gia phải thanh toán trong vòng 7 ngày sau khi ký hợp đồng.

초청장💡 초청장은 정중하고 격식 있는 표현 사용
한국어

귀사를 2025년 호치민 국제산업박람회에 정중히 초대합니다.

Tiếng Việt

Kính mời quý công ty tham dự Hội chợ Công nghiệp Quốc tế TP.HCM năm 2025.

제품 사양서💡 사양서는 수치를 정확히 변환하고 단위를 일관되게 표기
한국어

제품 규격: 가로 500mm x 세로 300mm x 높이 200mm, 중량 2.5kg, 소비 전력 50W

Tiếng Việt

Thông số sản phẩm: Ngang 500mm x Dọc 300mm x Cao 200mm, Trọng lượng 2,5kg, Công suất tiêu thụ 50W

4. 실전 시나리오

시나리오 1: KOTRA 수출상담회 카탈로그 번역

Dịch catalog cho sự kiện giao thương xuất khẩu KOTRA

KOTRA 주관 한-베 수출상담회에 참가하는 한국 화장품 기업의 제품 카탈로그를 베트남어로 번역한다. 마케팅 문구와 제품 성분 정보를 모두 포함한다.

기업 담당자

카탈로그에 '피부 결이 달라지는 경험'이라는 문구를 넣었는데, 베트남어로 자연스럽게 번역해 주세요.

Trong catalog có câu '피부 결이 달라지는 경험', xin dịch tự nhiên sang tiếng Việt.

번역사

'Trải nghiệm làn da thay đổi hoàn toàn'로 번역하면 어떨까요? 베트남에서 '완전한 변화'라는 표현이 효과적입니다.

Dịch thành 'Trải nghiệm làn da thay đổi hoàn toàn' được không? Ở Việt Nam, cách diễn đạt 'thay đổi hoàn toàn' rất hiệu quả.

기업 담당자

좋습니다. 제품 성분에 '나이아신아마이드'가 있는데 베트남에서는 어떻게 표기합니까?

Tốt. Trong thành phần có 'Niacinamide', ở Việt Nam ghi thế nào?

번역사

베트남에서도 'Niacinamide'를 영문 그대로 사용합니다. FDA 등록명과 동일하게 표기합니다.

Ở Việt Nam cũng dùng nguyên 'Niacinamide' bằng tiếng Anh. Ghi giống tên đăng ký FDA.

시나리오 2: 전시 부스 계약서 번역

Dịch hợp đồng thuê gian hàng triển lãm

호치민 전시 컨벤션 센터(SECC)에서 열리는 국제 전시회 부스 임대 계약서를 한국 참가 기업을 위해 한국어로 번역한다.

주최측

부스 임대 계약서 베트남어 원본을 보내드립니다. 한국어로 번역해 주세요.

Gửi bản gốc tiếng Việt hợp đồng thuê gian hàng. Xin dịch sang tiếng Hàn.

번역사

계약서에서 '보증금 환불 조건'과 '부스 설치/철거 일정'을 확인하겠습니다.

Tôi sẽ kiểm tra 'điều kiện hoàn trả tiền đặt cọc' và 'lịch dựng/tháo dỡ gian hàng' trong hợp đồng.

주최측

전시 종료 후 부스 원상 복구 의무 조항도 중요합니다.

Điều khoản nghĩa vụ khôi phục nguyên trạng gian hàng sau khi kết thúc triển lãm cũng rất quan trọng.

번역사

이해했습니다. '원상복구(khôi phục nguyên trạng)' 조항과 위반 시 패널티 조항을 정확히 번역하겠습니다.

Tôi hiểu rồi. Sẽ dịch chính xác điều khoản 'khôi phục nguyên trạng' và điều khoản phạt khi vi phạm.

시나리오 3: 박람회 보도자료 번역

Dịch thông cáo báo chí hội chợ

한국 기업이 베트남 박람회 참가를 홍보하기 위한 보도자료를 베트남 현지 언론에 배포하기 위해 번역한다.

홍보 담당

보도자료에 '아시아 최초 출시'라는 표현을 넣었습니다. 베트남 언론에 어필할 수 있게 번역해 주세요.

Trong thông cáo báo chí có cụm 'ra mắt đầu tiên tại châu Á'. Xin dịch sao cho hấp dẫn báo chí Việt Nam.

번역사

'Lần đầu tiên ra mắt tại châu Á'로 번역하고, 베트남이 아시아 최초 시장이라는 점을 강조하겠습니다.

Sẽ dịch là 'Lần đầu tiên ra mắt tại châu Á' và nhấn mạnh Việt Nam là thị trường đầu tiên tại châu Á.

홍보 담당

기자 연락처에 한국 번호가 있는데, 베트남에서 연락 가능한 번호도 추가해 주세요.

Thông tin liên hệ có số Hàn Quốc, xin bổ sung số có thể liên lạc từ Việt Nam.

5. 체크리스트

번역 착수 전 확인 사항

  • 박람회 일정 및 인쇄 마감일 확인
  • 참가 기업의 브랜드 가이드라인 확보
  • 제품명/브랜드명 현지화 방침 합의
  • 인쇄 규격 및 레이아웃 요건 확인
  • 기존 베트남어 자료가 있는지 확인

번역 중 품질 관리

  • 마케팅 문구는 직역을 피하고 현지 감성에 맞게 의역
  • 제품 사양, 인증 번호 등 기술 정보는 정확히 번역
  • 연락처, 주소, 웹사이트 등 실용 정보 정확성 확인
  • 베트남어 특수문자 및 성조 표기 정확성 검증
  • 문서 전체의 톤앤매너 일관성 유지

납품 전 최종 점검

  • 인쇄용 파일의 베트남어 폰트 임베드 확인
  • 레이아웃에서 베트남어 텍스트 잘림 여부 확인
  • QR코드, 웹사이트 링크 작동 확인
  • 기업 로고, CI 색상 정확성 확인
  • 최종 교정 후 고객 승인 완료

6. 문화적 주의사항

베트남 소비자는 '한국 제품(hàng Hàn Quốc)'에 대한 신뢰가 높습니다. 'Made in Korea'를 강조하는 것이 효과적입니다

박람회 카탈로그에서 가격을 표시할 때 베트남동(VND)으로 환산하여 함께 표기하면 현지 바이어의 이해를 돕습니다

베트남에서는 붉은색이 행운을 상징하므로 브로슈어 디자인에 활용하면 긍정적 인상을 줄 수 있습니다

베트남 바이어는 SNS(Facebook, Zalo)를 통한 후속 연락을 선호합니다. 카탈로그에 SNS 정보를 포함하세요

7. 흔한 실수

  • 한국어 마케팅 문구를 직역하면 베트남어로 어색해집니다. '피부가 숨을 쉰다' 같은 비유적 표현은 의역하세요
  • 베트남어는 한국어보다 문장이 15~20% 길어지므로 인쇄물 공간을 미리 확인하지 않으면 텍스트가 잘립니다
  • 제품 인증 마크(KC, CE 등)를 번역하지 않고 원문 그대로 유지해야 합니다. 잘못 번역하면 인증 효력에 문제가 생깁니다
  • 박람회 당일 급하게 수정 요청이 오는 경우가 많으므로 원본 편집 가능 파일(InDesign, Word)을 항상 보관하세요

8. 박람회 관련 용어

박람회 문서 번역 경험이 있으신가요?

이력서를 등록하고 박람회 분야 문서 번역 의뢰를 받아보세요. 경험 많은 통역사를 찾는 기업들이 기다리고 있습니다!

이력서 등록하기