뷰티 문서 번역 가이드
Hướng dẫn Dịch tài liệu ngành Làm đẹp
화장품·뷰티 분야 문서 번역은 한국 화장품의 베트남 수출 시 필수적인 성분표, 인증서, CPNP(Cosmetic Products Notification Portal) 문서, 제품 라벨, 마케팅 자료 등을 한국어-베트남어로 번역하는 전문 서비스입니다. K-뷰티가 베트남 시장에서 큰 인기를 끌면서 수출 관련 문서 번역 수요가 급증하고 있습니다. 화장품 성분명은 INCI(International Nomenclature of Cosmetic Ingredients) 국제 표준명을 기준으로 번역하며, 베트남 식약처(Cục Quản lý Dược)의 규정에 맞는 용어를 사용해야 합니다. 특히 기능성 화장품(미백, 주름개선, 자외선차단)의 경우 효능·효과 표현에 법적 제한이 있으므로 과대광고에 해당하지 않도록 주의해야 합니다. 성분 함량, 사용기한, 사용법 등 소비자 안전과 직결되는 정보는 오역이 절대 불허됩니다.
1. 이 통역의 특징
INCI 국제 표준 성분명과 베트남어 관용 성분명을 정확히 대조해야 함
베트남 화장품 수입 규정(Nghị định 93/2016/NĐ-CP 등)에 맞는 법률 용어 사용 필수
기능성 화장품 효능 표현 시 과대광고 규정에 저촉되지 않도록 주의
성분 함량(%, ppm), 사용기한(MFG/EXP), pH 등 수치 정보의 정확한 표기
마케팅 자료 번역 시 한국식 표현을 베트남 소비자가 이해할 수 있는 자연스러운 표현으로 현지화
2. 사전 준비사항
화장품 관련 규정 파악
베트남의 화장품 수입 및 유통 관련 법규를 사전에 파악합니다. 특히 Nghị định 93/2016/NĐ-CP(화장품 관리 조례)와 베트남 식약처의 화장품 등록 절차를 이해해야 합니다.
- •베트남 화장품 관리 법규(Nghị định 93/2016) 핵심 조항 숙지
- •ASEAN Cosmetic Directive 기본 프레임워크 이해
- •베트남에서 금지된 화장품 성분 목록 확인
- •기능성 화장품 vs 일반 화장품 분류 기준 파악
INCI 성분명 데이터베이스 구축
화장품 성분의 INCI명, 한국어명, 베트남어 관용명을 대조한 데이터베이스를 구축합니다. 자주 사용되는 성분 200개 이상을 정리해두면 번역 속도와 정확도가 크게 향상됩니다.
- •INCI 사전(cosmetic-info.org 등) 북마크
- •한국 식약처 화장품 성분사전 참조
- •베트남어 화장품 성분명은 약학 베트남어 기준으로 확인
- •자주 쓰이는 보습·미백·자외선차단 성분 우선 정리
제품 유형별 템플릿 준비
스킨케어, 메이크업, 헤어케어, 바디케어 등 제품 유형별로 자주 등장하는 문구와 표현을 미리 템플릿화합니다. 라벨 번역, 사용법 번역, 마케팅 카피 번역 각각의 템플릿을 준비합니다.
- •제품 라벨 필수 기재 항목(성분, 용량, 사용법, 제조사 등) 템플릿 작성
- •사용법(cách sử dụng) 표준 문구 정리
- •주의사항(cảnh báo) 법정 필수 문구 목록화
- •마케팅 카피에서 자주 쓰는 K-뷰티 표현 베트남어 대조 정리
3. 핵심 표현
정제수, 글리세린, 나이아신아마이드, 히알루론산나트륨
Nước tinh khiết, Glycerin, Niacinamide, Sodium Hyaluronate
미백 기능성 화장품 - 멜라닌 색소 생성을 억제하여 피부를 밝고 투명하게 가꾸어 줍니다
Mỹ phẩm chức năng làm sáng da - Ức chế sản sinh sắc tố melanin, giúp da sáng và trong hơn
세안 후 적당량을 취해 얼굴에 골고루 펴 바른 후 가볍게 두드려 흡수시킵니다
Sau khi rửa mặt, lấy một lượng vừa đủ thoa đều lên mặt, vỗ nhẹ để thấm hấp thụ
사용 중 이상이 있는 경우 사용을 중지하고 피부과 전문의와 상담하십시오
Nếu có dấu hiệu bất thường trong quá trình sử dụng, ngưng sử dụng và tham khảo ý kiến bác sĩ da liễu
본 제품은 CGMP 기준에 따라 제조되었으며, 식품의약품안전처에 기능성 화장품으로 등록되어 있습니다
Sản phẩm này được sản xuất theo tiêu chuẩn CGMP và đã được đăng ký là mỹ phẩm chức năng tại Cục Quản lý Dược phẩm và Thực phẩm Hàn Quốc
제조일자: 2025.01.15 / 사용기한: 제조일로부터 36개월 / 개봉 후 12개월 이내 사용
Ngày sản xuất: 15/01/2025 / Hạn sử dụng: 36 tháng kể từ ngày sản xuất / Sử dụng trong vòng 12 tháng sau khi mở
갑은 을에게 화장품 OEM 생산을 위탁하며, 제품 포뮬러 및 디자인에 대한 지적재산권은 갑에게 귀속됩니다
Bên A ủy thác cho Bên B sản xuất mỹ phẩm theo hình thức OEM, quyền sở hữu trí tuệ về công thức và thiết kế sản phẩm thuộc về Bên A
EU 시장 유통을 위한 CPNP 등록 서류로서, 안전성 평가 보고서(Safety Assessment)를 포함합니다
Đây là tài liệu đăng ký CPNP để lưu hành trên thị trường EU, bao gồm Báo cáo Đánh giá An toàn (Safety Assessment)
4. 실전 시나리오
시나리오 1: 화장품 성분표 및 라벨 번역
Dịch bảng thành phần và nhãn mỹ phẩm
한국 스킨케어 브랜드가 세럼 제품을 베트남에 수출하기 위해 제품 라벨 전체를 베트남어로 번역해야 하는 상황. 성분표, 사용법, 주의사항, 보관방법 등이 포함된다.
이 세럼 제품 라벨을 베트남어로 번역해주세요. 성분표가 가장 중요합니다.
Xin hãy dịch nhãn sản phẩm serum này sang tiếng Việt. Bảng thành phần là quan trọng nhất.
성분표를 확인하겠습니다. INCI명 기준으로 번역하되, 베트남 소비자용 설명도 병기할까요?
Tôi sẽ kiểm tra bảng thành phần. Dịch theo tên INCI, có cần ghi thêm giải thích tiếng Việt cho người tiêu dùng không?
네, 주요 성분 5개는 베트남어 설명을 넣어주세요. 나이아신아마이드 10% 함유가 핵심 포인트입니다.
Vâng, 5 thành phần chính xin ghi thêm giải thích tiếng Việt. Điểm chính là chứa 10% Niacinamide.
나이아신아마이드 10% - 비타민 B3 유도체로 피부톤 개선에 도움. 이렇게 표기할까요?
Niacinamide 10% - Dẫn xuất Vitamin B3 giúp cải thiện tông da. Ghi như vậy được không?
좋습니다. 그리고 사용법에 '미백'이라는 표현이 있는데 베트남 규정상 문제없나요?
Được. Và trong hướng dẫn sử dụng có từ 'làm trắng', theo quy định Việt Nam có vấn đề gì không?
베트남에서는 '미백(làm trắng)' 대신 '피부 밝기 개선(làm sáng da)'으로 표현하는 것을 권장합니다. 과대광고 규정을 피할 수 있습니다.
Tại Việt Nam, nên dùng 'làm sáng da' thay vì 'làm trắng' để tránh vi phạm quy định về quảng cáo quá mức.
알겠습니다. 주의사항도 베트남 법규에 맞게 수정해주세요.
Tôi hiểu rồi. Xin hãy chỉnh sửa phần cảnh báo cho phù hợp với pháp luật Việt Nam.
시나리오 2: 화장품 수입 인증서 번역
Dịch giấy chứng nhận nhập khẩu mỹ phẩm
한국 화장품 제조사가 베트남에 제품을 수출하기 위해 제조 인증서(CGMP), 자유판매증명서(CFS), 품질시험성적서를 베트남어로 공증 번역해야 하는 상황.
CGMP 인증서, CFS, 품질시험성적서 3종을 베트남어로 공증 번역해주세요.
Xin dịch công chứng 3 loại: giấy chứng nhận CGMP, giấy CFS, và phiếu kiểm nghiệm chất lượng sang tiếng Việt.
공증 번역은 공증사무소 도장이 필요합니다. 베트남 대사관 영사 확인도 필요하신가요?
Dịch công chứng cần có dấu văn phòng công chứng. Quý khách có cần xác nhận lãnh sự tại Đại sứ quán Việt Nam không?
네, 영사 확인까지 필요합니다. CGMP 인증서에 제조 범위가 '스킨케어, 메이크업, 헤어케어'로 되어 있는데 그대로 번역하면 되나요?
Vâng, cần cả xác nhận lãnh sự. Giấy CGMP ghi phạm vi sản xuất là 'skincare, makeup, haircare', dịch nguyên vậy được không?
베트남 식약처에서는 '제품 유형 분류'를 베트남 법규 기준으로 요구할 수 있습니다. 'sản phẩm chăm sóc da, trang điểm, chăm sóc tóc'로 번역하겠습니다.
Cục Quản lý Dược Việt Nam có thể yêu cầu phân loại theo quy định Việt Nam. Tôi sẽ dịch là 'sản phẩm chăm sóc da, trang điểm, chăm sóc tóc'.
품질시험성적서에 중금속 함량 검사 결과가 있는데, 단위가 ppm입니다.
Phiếu kiểm nghiệm có kết quả kiểm tra hàm lượng kim loại nặng, đơn vị là ppm.
ppm은 국제 표준 단위이므로 그대로 사용합니다. 납(Pb) ≤10ppm, 비소(As) ≤2ppm 등 베트남 기준치와 비교하여 적합 여부도 표기할까요?
ppm là đơn vị quốc tế nên giữ nguyên. Chì (Pb) ≤10ppm, Asen (As) ≤2ppm, có cần ghi thêm so sánh với tiêu chuẩn Việt Nam không?
네, 베트남 기준치도 함께 표기해주시면 통관 심사가 수월할 것 같습니다.
Vâng, ghi thêm tiêu chuẩn Việt Nam thì sẽ thuận lợi hơn khi kiểm tra thông quan.
시나리오 3: K-뷰티 마케팅 자료 현지화 번역
Dịch bản địa hóa tài liệu marketing K-Beauty
한국 화장품 브랜드가 베트남 론칭을 위해 브랜드 스토리, 제품 상세 페이지, SNS 광고 문구를 베트남어로 현지화 번역하는 프로젝트.
브랜드 슬로건이 '맑고 투명한 유리 피부'인데 베트남어로 어떻게 표현하면 좋을까요?
Slogan thương hiệu là 'làn da trong suốt như thủy tinh', nên diễn đạt thế nào bằng tiếng Việt?
'Da thủy tinh(유리피부)'라는 표현이 베트남 SNS에서도 인기입니다. 'Làn da trong veo như thủy tinh'으로 하면 자연스럽습니다.
'Da thủy tinh' đang rất phổ biến trên mạng xã hội Việt Nam. 'Làn da trong veo như thủy tinh' nghe tự nhiên.
제품 상세 페이지에 '7일 만에 피부톤 2단계 UP!'이라는 문구가 있는데요.
Trang chi tiết sản phẩm có dòng 'Chỉ sau 7 ngày, tông da sáng lên 2 cấp!'
이 표현은 베트남 광고 규정상 임상 데이터 근거가 없으면 사용하기 어렵습니다. '피부톤 개선에 도움'으로 완화하는 것을 추천합니다.
Theo quy định quảng cáo Việt Nam, nếu không có dữ liệu lâm sàng thì khó sử dụng. Nên đổi thành 'Hỗ trợ cải thiện tông da'.
알겠습니다. SNS 광고 문구도 현지 트렌드에 맞게 수정해주세요.
Tôi hiểu rồi. Xin chỉnh sửa quảng cáo SNS cho phù hợp với xu hướng địa phương.
베트남에서는 TikTok과 Facebook이 주요 채널이고, 짧고 임팩트 있는 문구가 효과적입니다. 해시태그도 베트남어로 준비하겠습니다.
Tại Việt Nam, TikTok và Facebook là kênh chính, câu ngắn gọn và ấn tượng sẽ hiệu quả. Tôi sẽ chuẩn bị hashtag tiếng Việt.
5. 체크리스트
✅ 성분표 번역 체크리스트
- ☐모든 성분의 INCI명 대조 확인 완료
- ☐베트남 금지 성분 목록과 교차 검증
- ☐성분 함량(%) 정확성 확인
- ☐알레르기 유발 성분 표시 확인
- ☐성분 표기 순서(함량 내림차순) 준수 확인
✅ 인증서 번역 체크리스트
- ☐발급 기관명, 날짜, 인증 번호 정확히 번역
- ☐베트남 공증 번역 형식 요건 충족 확인
- ☐회사명, 주소 등 고유명사 로마자-베트남어 표기 일치
- ☐인증 범위(제품 유형) 베트남 분류 기준 적용
- ☐공증 도장, 영사 확인 절차 안내 포함
✅ 마케팅 자료 번역 체크리스트
- ☐과대광고 규정 위반 표현 없는지 확인
- ☐베트남 소비자 문화에 맞는 자연스러운 표현 사용
- ☐브랜드 톤앤매너 일관성 유지
- ☐SNS 해시태그 베트남 트렌드 반영
6. 문화적 주의사항
베트남 소비자들은 K-뷰티에 대한 신뢰가 높지만, '한국 정품' 인증을 매우 중요시합니다. 정품 인증 관련 문구는 'sản phẩm chính hãng Hàn Quốc'으로 명확히 표기하세요
베트남에서 '미백(làm trắng)'은 매우 인기 있는 키워드이지만, 광고 규정상 과대표현 주의가 필요합니다. 'làm sáng da(피부 밝기 개선)'가 규정에 안전한 표현입니다
베트남 화장품 시장에서 SNS 리뷰와 인플루언서 마케팅이 매우 영향력이 큽니다. 마케팅 번역 시 자연스러운 구어체와 SNS 트렌드 용어를 반영하는 것이 효과적입니다
베트남의 화장품 수입 규정은 매년 업데이트될 수 있으므로, 번역 전 최신 규정(Nghị định, Thông tư)을 반드시 확인하세요. 특히 성분 규제와 라벨링 요건은 수시로 변경됩니다
7. 흔한 실수
- ✗한국어 '기능성 화장품'을 'mỹ phẩm chức năng'으로 직역하면 베트남 규정상 다른 의미가 될 수 있습니다. 베트남은 화장품과 의약품 경계가 다르므로 분류 체계를 먼저 확인하세요
- ✗성분 함량의 소수점 표기가 한국(소수점 '.')과 베트남(일부 문서에서 쉼표 ',')에서 다를 수 있어 혼동 주의. 국제 표준인 '.'을 사용하되 확인 필요
- ✗한국 화장품의 '올인원(all-in-one)' 제품 개념을 베트남어로 번역할 때 'đa năng(다기능)'으로 쓰면 기능성 화장품으로 오분류될 수 있습니다. 'tất cả trong một'이 적절합니다
- ✗'EWG 그린 등급'처럼 한국에서 마케팅에 자주 쓰이는 안전성 지표가 베트남에서는 인지도가 낮으므로, 추가 설명 없이 번역하면 의미 전달이 안 됩니다
8. 뷰티 관련 용어
뷰티 문서 번역 경험이 있으신가요?
이력서를 등록하고 뷰티 분야 문서 번역 의뢰를 받아보세요. 경험 많은 통역사를 찾는 기업들이 기다리고 있습니다!
이력서 등록하기