ITCông nghệ thông tin문서 번역

IT 문서 번역 가이드

Hướng dẫn Dịch tài liệu ngành Công nghệ thông tin

IT 분야 문서 번역은 한국과 베트남 간 소프트웨어 개발 협력에서 필수적인 기술문서, SRS(소프트웨어 요구사항 명세서), API 문서, 기술 제안서, 사용자 매뉴얼 등을 정확하게 번역하는 서비스입니다. IT 아웃소싱이 활발한 한-베 비즈니스 환경에서 기술 문서의 정확한 번역은 프로젝트 성패를 좌우합니다. 프로그래밍 용어, 약어, 코드 스니펫이 포함된 문서를 다루므로 IT 도메인 지식이 필수이며, 원문의 기술적 정확성을 유지하면서도 대상 언어 독자가 이해할 수 있는 자연스러운 표현으로 변환해야 합니다. 특히 API 문서나 기술 스펙은 오역 시 개발 오류로 직결되므로 용어 일관성과 정확성이 최우선입니다.

1. 이 통역의 특징

1

프로그래밍 용어, 약어(API, SDK, REST, CI/CD 등)가 빈번하여 IT 도메인 지식 필수

2

코드 스니펫, JSON 예시, 테이블 등 특수 포맷이 포함되어 레이아웃 유지 주의

3

용어 일관성이 매우 중요하며 프로젝트별 용어집(glossary) 관리 필수

4

SRS, PRD 등 요구사항 문서는 모호한 표현 없이 명확하게 번역해야 함

5

원문의 기술적 오류를 발견하면 번역자가 메모로 알려주는 것이 전문성 표시

2. 사전 준비사항

프로젝트 용어집 구축

IT 프로젝트마다 고유 용어가 있으므로, 번역 시작 전 클라이언트와 용어집을 합의합니다. 영어 원어 유지 항목, 한국어/베트남어 번역 항목을 구분하고, CAT 도구에 등록합니다.

  • API, SDK, REST 등 영어 약어는 원어 유지가 일반적
  • 클라이언트 기존 문서에서 용어 사용 패턴 분석
  • 한-베 IT 용어 대조표 사전 제작 (database→cơ sở dữ liệu 등)
  • 용어집은 프로젝트 진행 중 지속 업데이트

원문 구조 분석 및 포맷 확인

IT 문서는 마크다운, HTML, Confluence, Notion 등 다양한 형식으로 작성됩니다. 번역 전 원문 포맷을 파악하고, 코드 블록, 표, 다이어그램 등 비번역 요소를 식별합니다.

  • 코드 블록, 변수명, 함수명은 번역하지 않음
  • 마크다운 문법(#, **, ```) 유지 확인
  • 표(table)의 열 순서, 정렬 유지
  • 스크린샷 내 텍스트는 별도 캡션으로 번역 제공

레퍼런스 문서 수집

해당 기술 스택의 공식 문서, 기존 번역 사례, 유사 프로젝트 문서를 수집하여 번역 품질과 일관성을 높입니다.

  • 공식 기술 문서(React, Spring, AWS 등) 한국어/베트남어 버전 참고
  • 클라이언트 이전 프로젝트 번역물 검토
  • IT 번역 커뮤니티(ProZ, TranslatorsCafe) 용어 참고
  • 베트남 IT 기업(FPT, Viettel) 기술 문서 스타일 참고

3. 핵심 표현

요구사항 정의💡 SRS 문서에서 'shall/must'는 '~해야 한다/phải'로 명확히 번역
한국어

시스템은 사용자 인증 후 대시보드를 표시해야 한다.

Tiếng Việt

Hệ thống phải hiển thị bảng điều khiển (dashboard) sau khi xác thực người dùng.

API 엔드포인트 설명💡 GET, POST, JSON 등 기술 용어는 영어 원어 유지
한국어

이 API는 사용자 정보를 조회하는 GET 요청을 처리합니다. 응답 형식은 JSON입니다.

Tiếng Việt

API này xử lý yêu cầu GET để truy vấn thông tin người dùng. Định dạng phản hồi là JSON.

에러 메시지💡 에러 메시지는 사용자 친화적으로, token 등은 원어 유지
한국어

인증 토큰이 만료되었습니다. 다시 로그인해 주세요.

Tiếng Việt

Token xác thực đã hết hạn. Vui lòng đăng nhập lại.

기술 제안서💡 아키텍처 관련 용어는 베트남 IT 업계 통용 표현 사용
한국어

본 프로젝트는 마이크로서비스 아키텍처를 채택하여 확장성과 유지보수성을 확보합니다.

Tiếng Việt

Dự án này áp dụng kiến trúc microservice để đảm bảo khả năng mở rộng và bảo trì.

데이터베이스 설계💡 PK, FK, unique 등 DB 용어는 영어 약어와 현지어 병기
한국어

사용자 테이블은 기본키(PK)로 user_id를 사용하며, 이메일 필드에 유니크 제약조건을 설정합니다.

Tiếng Việt

Bảng người dùng sử dụng user_id làm khóa chính (PK), đặt ràng buộc duy nhất (unique) cho trường email.

테스트 케이스💡 테스트 문서는 조건과 기대 결과를 명확히 구분
한국어

테스트 시나리오: 비밀번호 틀림 3회 시 계정이 잠기는지 확인

Tiếng Việt

Kịch bản kiểm thử: Xác nhận tài khoản bị khóa khi nhập sai mật khẩu 3 lần

배포 가이드💡 DevOps 용어(Docker, AWS, ECR, ECS)는 영어 유지
한국어

Docker 이미지를 빌드한 후 AWS ECR에 푸시하고, ECS 서비스를 업데이트합니다.

Tiếng Việt

Build Docker image, push lên AWS ECR, sau đó cập nhật dịch vụ ECS.

사용자 매뉴얼💡 UI 용어는 실제 앱의 베트남어 버전 용어와 일치시킬 것
한국어

설정 메뉴에서 '알림'을 선택한 후, 이메일 알림을 활성화하세요.

Tiếng Việt

Trong menu cài đặt, chọn 'Thông báo', sau đó bật thông báo qua email.

4. 실전 시나리오

시나리오 1: SRS 문서 번역 - 전자상거래 플랫폼

Dịch tài liệu SRS - Nền tảng thương mại điện tử

한국 기업이 베트남 개발팀에 아웃소싱하는 전자상거래 플랫폼의 SRS 문서를 한국어에서 베트남어로 번역하는 상황. 기능 요구사항, 비기능 요구사항, 시스템 아키텍처 다이어그램 설명이 포함됨.

원문

1.1 프로젝트 개요: 본 프로젝트는 B2C 전자상거래 플랫폼으로, 회원가입, 상품 검색, 장바구니, 결제, 주문 추적 기능을 포함한다.

1.1 Tổng quan dự án: Dự án này là nền tảng thương mại điện tử B2C, bao gồm các chức năng: đăng ký thành viên, tìm kiếm sản phẩm, giỏ hàng, thanh toán, theo dõi đơn hàng.

원문

2.3 성능 요구사항: 동시 접속 사용자 10,000명 처리 가능해야 하며, 페이지 로딩 시간은 3초 이내여야 한다.

2.3 Yêu cầu hiệu năng: Hệ thống phải xử lý được 10.000 người dùng truy cập đồng thời, thời gian tải trang phải dưới 3 giây.

원문

3.1 사용자 인증: OAuth 2.0 기반 소셜 로그인(Google, Kakao)을 지원하며, JWT 토큰으로 세션을 관리한다.

3.1 Xác thực người dùng: Hỗ trợ đăng nhập mạng xã hội (Google, Kakao) dựa trên OAuth 2.0, quản lý phiên bằng JWT token.

번역 메모

[번역자 주] Kakao는 한국 전용 서비스로, 베트남 시장 출시 시 Zalo 로그인 추가를 권장합니다.

[Ghi chú dịch giả] Kakao là dịch vụ chỉ dành cho Hàn Quốc, khuyến nghị thêm đăng nhập Zalo khi ra mắt tại thị trường Việt Nam.

원문

4.2 결제 시스템: VNPay, MoMo, 신용카드 결제를 지원하며, 결제 실패 시 3회까지 자동 재시도한다.

4.2 Hệ thống thanh toán: Hỗ trợ thanh toán qua VNPay, MoMo, thẻ tín dụng; tự động thử lại tối đa 3 lần khi thanh toán thất bại.

원문

5.1 보안 요구사항: 모든 API 통신은 HTTPS를 사용하며, 개인정보는 AES-256으로 암호화하여 저장한다.

5.1 Yêu cầu bảo mật: Toàn bộ giao tiếp API sử dụng HTTPS, thông tin cá nhân được mã hóa AES-256 trước khi lưu trữ.

시나리오 2: API 문서 번역 - 물류 관리 시스템

Dịch tài liệu API - Hệ thống quản lý logistics

한국 물류 회사의 API 문서를 베트남 파트너사 개발팀이 이해할 수 있도록 번역하는 상황. RESTful API 엔드포인트, 요청/응답 파라미터, 에러 코드 설명 포함.

원문

배송 조회 API - GET /api/v1/shipments/{shipment_id} - 특정 배송건의 현재 상태를 조회합니다.

API tra cứu vận chuyển - GET /api/v1/shipments/{shipment_id} - Truy vấn trạng thái hiện tại của lô hàng cụ thể.

원문

요청 헤더: Authorization: Bearer {access_token} / Content-Type: application/json

Header yêu cầu: Authorization: Bearer {access_token} / Content-Type: application/json

원문

응답 필드: status (string) - 배송 상태. 'pending'(접수), 'in_transit'(배송중), 'delivered'(배송완료), 'returned'(반송)

Trường phản hồi: status (string) - Trạng thái vận chuyển. 'pending'(đã tiếp nhận), 'in_transit'(đang giao), 'delivered'(đã giao), 'returned'(hoàn trả)

원문

에러 코드 401: 인증 토큰이 유효하지 않습니다. 토큰을 재발급받아 주세요.

Mã lỗi 401: Token xác thực không hợp lệ. Vui lòng cấp lại token.

원문

에러 코드 404: 요청한 배송건을 찾을 수 없습니다. shipment_id를 확인해 주세요.

Mã lỗi 404: Không tìm thấy lô hàng yêu cầu. Vui lòng kiểm tra shipment_id.

번역 메모

[번역자 주] 'pending' 상태를 베트남어로 'chờ xử lý'(처리 대기)로 번역할 수도 있으나, 원문의 '접수' 의미를 살려 'đã tiếp nhận'으로 번역했습니다.

[Ghi chú dịch giả] Trạng thái 'pending' có thể dịch là 'chờ xử lý', nhưng để giữ nghĩa 'đã tiếp nhận' của bản gốc, đã chọn 'đã tiếp nhận'.

5. 체크리스트

번역 시작 전 체크리스트

  • 프로젝트 용어집 확보 및 클라이언트 합의 완료
  • 원문 포맷(마크다운, HTML, Confluence 등) 확인
  • 코드 블록, 변수명 등 비번역 요소 식별
  • 관련 기술 스택 공식 문서 한국어/베트남어 버전 확보
  • CAT 도구(Trados, MemoQ 등) 설정 및 TM 적용

번역 품질 검수 체크리스트

  • 용어 일관성 검증 (용어집 대조)
  • 코드 블록, JSON 예시가 원본 그대로인지 확인
  • 숫자, 단위, 날짜 형식 정확성 검토
  • 마크다운/HTML 태그 깨짐 없는지 확인
  • 번역 누락 없는지 원문 대조 확인

최종 납품 전 체크리스트

  • 클라이언트 스타일 가이드 준수 여부 확인
  • 번역자 주석/메모 정리 (필요 시 별도 문서)
  • 파일 포맷 및 인코딩(UTF-8) 확인
  • 최종 프루프리딩 완료 (IT 전문가 리뷰 권장)

6. 문화적 주의사항

베트남 IT 업계에서는 영어 기술 용어를 그대로 사용하는 경우가 많습니다(database, server, deploy 등). 과도하게 베트남어로 번역하면 오히려 이해하기 어려울 수 있으므로, 현지 개발자들의 실제 사용 패턴을 파악하세요

한국 IT 문서의 높임말 표현(~합니다, ~하십시오)은 베트남어 기술 문서에서 간결체로 번역하는 것이 일반적입니다. 사용자 매뉴얼은 'bạn(당신)' 호칭이 적절합니다

베트남 개발팀은 FPT Software, Viettel 등 대기업 출신이 많으며, 영어 기술 문서에 익숙합니다. 한국어→베트남어 번역 시 영어 원어를 병기하면 이해도가 높아집니다

베트남의 IT 아웃소싱 문화에서는 상세한 기술 문서가 매우 중요합니다. 한국 기업의 '구두 전달' 문화와 달리, 베트남 개발팀은 문서화된 요구사항을 선호합니다

7. 흔한 실수

  • 코드 블록 안의 영어 주석까지 번역하는 실수. 코드 내 주석은 원칙적으로 영어를 유지하되, 클라이언트 요청 시에만 번역합니다
  • IT 약어를 풀어쓰지 않고 번역하여 독자가 이해하지 못하는 경우. 첫 등장 시 'API(Application Programming Interface, 응용 프로그램 인터페이스)' 형태로 표기하세요
  • '서버를 내린다(shut down)'를 베트남어로 직역하면 의미가 통하지 않습니다. 'tắt máy chủ(서버 종료)' 또는 'shutdown server'로 표현하세요
  • 한국어 SRS의 '~해야 한다(shall)'와 '~하면 좋다(should)'의 의무도 차이를 베트남어에서 구분하지 않으면 개발 우선순위에 혼란이 생깁니다

8. IT 관련 용어

IT 문서 번역 경험이 있으신가요?

이력서를 등록하고 IT 분야 문서 번역 의뢰를 받아보세요. 경험 많은 통역사를 찾는 기업들이 기다리고 있습니다!

이력서 등록하기